| 
        
          | Kazanın
            başında elindeki sopayla var gücüyle karıştırıyordu ipleri.
            Terini sildi elinin tersiyle. Eşine seslendi: “Bir kova daha su;
            birazcık da ceviz kabuğu...”. Bir saatlik uğraşın sonunda
            kan-ter içinde kaldı. “Çay molası zamanı”  dedi;
            
            
             |  
          | 
 |  
          |  işini bırakıp
            mutfağa geçti. Çaylar içildi; esprili söyleşiler eşliğinde...
            Başka bir işi daha vardı: “Okul Aile Birliği toplantısı var
            da...”. İş giysilerini bir yana bırakıp. modern giysileriyle
            minibüsün direksiyonuna geçip gözden kayboldu. Arkadan eşine
            “Bir saat sonra gelirim” dediği duyuldu belli belirsiz. Okul
            Aile Birliği’ndeki sorumluluğunu yerine getirip döndü Songül
            Tokmak; beş dakika sonra iş giysileriyle kaldığı yerden tekrar
            işe koyuldu; eşine seslendi: “Nerede kalmıştık?” Songül ve
            Ömer Tokmak, iş yerinin hem işçisi hem de patronuydular. Üstelik
            inatla dededen-nineden öğrendikleri doğal bitkilerle yünleri
            boyayıp, yöredeki tezgahlarda halı dokutuyorlardı. Ömer Tokmak
            da adeta işine aşıktı. Doğadan özenle topladığı bitkileri
            ayrı ayrı çuvallara doldurmuş, sırası geldiğinde onları
            istediği renklere dönüştürüyor, ipleri boyayıp kuruması için
            duvarlara asıyordu.
            
             |  
          |  | İşyeri
            olarak kullandıkları mekan eski bir Avanos evi. Geniş bir avlusu
            var. Boyama yapılan yer avlunun bitişiğinde. Köylerden toplanan
            yünler burada çıkrıklarda eğirilip, bitki kökleri, yaprakları
            veya kabuklarıyla boyanıp, kurutulup  çileler haline
             |  
          | getiriliyor.
            Aile dışında tek yardımcıları yaşı yetmişi bulmuş komşuları;
            komşu teyzeleri hem eğirme işini yapıyor hem de boyanmış-kurumuş
            ipleri çile halıne getiriyor. Avlunun kuzey bölümünde başka
            bir kadın, yılların eskitemediği bir tezgahta halı dokuyor.
            
             Bu
            eski Avanos evi bir halı fabrikası değildi ama bir fabrika gibi
            de çalışıyor: “Turistlere el emeği, alın teri, göz nuru halılarımızın
            geleneksel yöntemlerle yapılışını, tüm aşamalarını burada
            sergiliyoruz; bir de acı kahvemizi içiyorlar bu avluda...” diyor
            Ömer Tokmak. Adeta bir “aile şirketi” gibi çalışıyor
            Tokmak ailesi; çocukları da destek veriyor ana babalarına. Kimi
            zaman ipleri boyayarak, kimi zaman da yabancı turistlere tercümanlık
            yaparak... Ve ekliyor Ömer Tokmak: “Avanos’ta 30 yaşına gelmiş
            bir insana sorun; kadınsa halı dokur, erkekse çamurdan çanak,
            çömlek yapar...
            
             |  
          | 
 |  
          | Bu
            iş uzaktan göründüğü kadar kolay mıydı? Derelerden,
            tepelerden bitkileri toplamak ve kendi doğal rengi dışında yün
            ipleri allı-morlu renklere dönüştürmek... Bir sırrı var mıydı
            bu işin? “En büyük sırrı sevgi. İnsan sevdiği işte başarılı
            oluyor.” Yurtdışı çalışma yaşamlarının tamamlanması,
            Avanos’a dönmeleri... Ve dede-nine işine soyunmaları... Bu evi
            restore etmeleri... Tokmak ailesinin öyküsü burada bitmiyor:
            “Burası bizim hem işyerimiz hem de evimiz gibi. Tüm üretim aşamalarında
            biz varız. İşimizi alın terimizle yoğuruyoruz. Bitkileri
            mevsiminde toplamak gerekiyor. Ceviz kabuğu, cehri, yapışkan ot,
            meyan kökü, ennig (hava cıva otu)... Bunlar mevsiminde, zamanında
            toplanıp kurutulmalıdır. Boyama sırasında belirli derecede ısıtılmış
            suda bu bitkilerin karışımıyla      iplik    
            kaynatılıp,     sonra     
            da 
             |  
          | 
 |  
          | 
            durulanmalıdır. Ardından kurutulması, çilelere ayrılması. Sağ
            olsun komşularımız da bize destek veriyorlar üretim aşamalarında.
            Sonra da asırlık tezgahlarda dokunması...” Kahverengi ceviz
            kabuğundan, sarı cehriden, kırmızı yapışkan otu ve meyan kökünden
            elde ediliyor. Ham yünler su dolu kazanlarda ‘şap’ ile karıştırılıp
            kaynama noktasına getirilip bekletiliyor, sonra da istenilen
            bitkilerden istenilen renkler elde ediliyor. Ara tonlarda da zorlanmıyor
            usta eller: “Meyan kökü ve cehri karışımından portakal
            rengini; hava cıva otundan gri ve moru; cehri sarısı ve toz
            ‘indigo’dan ise yeşil rengi elde ediyoruz...” Ya siyah?
            “Siyah yünün kendi doğal rengidir; siyah renkte boyama yapmıyoruz.”
            Kaliteli halının, başka bir deyimle değerli halının tanımını
            soruyoruz Ömer Tokmak’a: “Kaliteli bir halı için iyi bir yün
            gerekli; esnek, kolay kırılmayan, yeterli yağ oranı olan, aşırı
            kalın ya da ince olmayan ve boya tutma özelliği olan bir yün...
            Doğal ortamında yıkanmalı; fazla hırpalanmadan didilmeli; sonra
            da eşit kalınlıkta -elde ya da çıkrıkta- eğirilmeli...
            Dokumasını da usta eller yaptıysa ortaya değerli dokuma halı çıkıyor.”
            
             |  
          |  | Bu
            sefer direksiyonun başına Ömer Tokmak geçiyor ve düşüyoruz
            yollara; bu renkleri oluşturan bitkileri toplayacağız. Önce
            kendi bahçelerinden cehri (meyvelerini) topluyoruz, sonra
            da derelerden tepelerden hava cıva otu...
             |  
          | Yolumuzun üzerindeki Sarıhan’da
            soluklanıp Bozca Köyü’ne geçiyoruz. Önce çocuklar takılıyor
            minibüsün peşine; “Halıcı geldi...” diye. Sonra da köydeki
            yaşlılar ve halı dokuyan kadınlarla, kızlarla tanışıyoruz.
            92 tane halı tezgahı olan Bozca Köyü’nde -son yıllarda verdiği
            göçle- 14 halı tezgahı kalmış. Bozca’nın evleri yöreye özgü
            kesme taş işçiliğinin en güzel örnekleri; yörenin coğrafyasına
            ve iklimine uygun yapılmış. Bir dokumacının evindeyiz; ikram
            edilen ‘acı kahve’yi içmeden ayrılmak olur mu? Yeni boyanmış
            ip istiyor dokumacılar ve ekliyorlar “Yünler bizden; ipler halıcıdan...”
            Sonra da bitmiş halılar arabaya yükleniyor birer birer; binlerce,
            on binlerce ilmik atılarak dokunmuş halılara biraz hüzün ama işi
            tamamlamanın mutluluğu ile son kez bakıyorlar.
            
             Ya
            desenler? Sevgiyle yoğrulan desenler?.. “Bazen yörenin hazır
            desenlerini veriyoruz halı dokuyanlara; Arabeli, Çubuk Suyu,
            Leblebili, Eli Belinde...” Ya doğaçlama dokuyanlar? “Genç kızlarımız
            oldukça çabuk kavrıyorlar; bizim desenlerimize kendi yaratıcılıklarını
            da eklediklerinde özgün desenler çıkıyor ortaya...”
            Ya   desenlerin   dili?    
            “Biz    halı    dokuyacak |  
          |   | olanların
          desenlerini az çok önceden tahmin edebiliyoruz; hangi evden nasıl
          bir halı çıkar... Desenlerden o anki ruh halleri ortaya çıkıyor;
          sevinçli, hüzünlü, coşkulu anlar... Acılar da gizli bu
          desenlerde... Sevgi ve özlemler de...”
           |  
          |  |  |  | 
        
          | She
            stood over the great cauldron stirring the yarn energetically. Then
            she wiped the perspiration from her forehead with the back of her
            hand and called to her husband, ‘Another bucket of water, and some
            more walnut shell’. It was tiring work and she had been at it for
            an hour. ‘Time for a tea break she declared, and leaving the
            cauldron went into the kitchen, where we sat drinking tea and
            chatting cheerfully. Then she had another job to do; attending a
            parent’s meeting at the school. Having changed her working clothes
            for an elegant modern outfit, she got behind the wheel of the
            minibus and disappeared down the road, calling out to her husband
            that she would be back in an hour. On her return from the parents
            meeting, Songül Tokmak changed back into her working clothes.
            ‘Now where were we?’ She asked her husband. |  
          | Songül
            Tokmak is her husband’s main assistant in the business which they
            both own and work for. They resolutely continue to dye wool with the
            natural dyes that they learnt to make from their grandparents. This
            wool is then used for the carpets      which       
            they | 
 |  
          |   commission from
            local
            weavers. Ömer Tokmak is passionately devoted to his work. He
            gathers the roots, leaves and bark used for dyes himself and stores
            them in sacks. When dyed the wool is hung up on the walls to dry.
            
            
             Their
            workplace is an old house in Avanos, in Cappadocia. It has a large
            courtyard, off which is the area where they do the dyeing. Raw wool
            supplied by neighboring villages is spun on spinning wheels, and
            after dyeing wound into hanks. Their only assistants who are not
            members of the family are two neighbors both in their seventies, one
            of whom does the spinning and winding of the wool into hanks and
            another woman who weaves carpets on an ancient loom in the northern
            part of the courtyard.
            
            
             |  
          | 
 |  
          | This
            old Avanos house is always bustling with activity. Not only is there
            the regular work of dyeing, spinning and organizing the carpet
            weaving, but they also welcome tourists who come to see how the
            carpets are made, and demonstrate all the different stages of the
            laborious traditional methods. And every visitor is offered a cup of
            Turkish coffee in the courtyard,’ Ömer Tokmak tells us. The
            Tokmak family’s children help their parents too, sometimes by
            dyeing the wool, and sometimes by acting as interpreters for foreign
            visitors. Carpet weaving and pottery are the traditional crafts of
            Avanos, and Ömer Tokmak says that if I were to ask anyone over the
            age of 30 in Avanos about their occupation, the women would be
            certain to answer that they wove carpets, and the men that they were
            potters.
            
             |  
          | 
 |  
          | Was
            it as easy as it seemed, I wondered, to gather wild plants and dye
            the wool in the desired colors? Was there a secret to it? ‘The
            greatest secret is love,’ he replied. ‘Success lies in loving
            ones work.’ After working abroad for many years, Ömer and Songül
            Tokmak returned to Avanos to take up the occupation of their
            ancestors in a house which they restored themselves. ‘This is both
            our workplace and a second home. Usually my wife, the children and I
            only get back to our house late at night. We are involved in all the
            stages of production and work hard. The plants have to be gathered
            in the right season.’ Dyes are made from walnut shells, the
            berries of a species of buckthorn (Rhamnus petiolaris), pellitory
            (Parietaria officinalis), liquorice root oriental alkanet (Alkanna
            tinctoria) and many others. These are dried, and boiled in water in
            various combinations to produce the desired colors.
            
            
             |  
          | The
            raw wool is first boiled in water containing alum and then left to
            soak before dyeing. When the wool has been dyed, it is rinsed and
            dried. Then the wool is used for weaving carpets on traditional old
            looms. Walnut shells produce the
             | 
 |  
          | color brown, buckthorn yellow, and
            pellitory and liquorice root red, for example. Mixtures of the
            different dye materials produce other colors, such as orange from a
            mixture of liquorice root and buckthorn, and green from a mixture of
            buckthorn and indigo powder. And what about black? ‘For that we
            use natural black wool not dye’ explains Ömer Tokmak.
            
            
             We
            asked him what qualities to look for in a carpet. He told us that a
            good quality carpet must be made of good quality wool, pliant and
            strong, containing sufficient oil, neither too thick not too thin,
            and able to take the dye well. The raw wool must be washed by hand,
            combed without treating it roughly, and then spun, either by hand or
            using a spinning wheel. If it is then woven into a carpet by a
            skilful weaver the result is a high quality carpet.
            
            
             Then
            we set out with Ömer Tokmak at the wheel on an expedition to gather
            wild plants. We stopped first at his own garden to gather buckthorn
            berries, and then headed out into the countryside to find oriental
            alkanet. After a halt at Sarihan we went on to the village of Bozca.
            Children pursued the minibus shouting, ‘The carpet man’s
            here!’ We were met by the elderly people, and the women and girls
            who weave carpets.  There  were  once  92  
            looms   in   the  
            
             |  
          |   village, but as
            many of the inhabitants have moved away to the cities, today only 14
            carpet looms remain in use. The houses of Bozca are beautiful
            examples of the excellent local stonework, appropriate to an area
            lacking in forests and with a harsh continental climate.
           |  
 |  
          | In
            the home of one of the weavers we were offered the usual cup of
            coffee. The weavers asked for more dyed yarn, and explained that
            they supply the raw wool which is returned to them as dyed yarn.
            Finally the finished carpets were loaded into the van, and the women
            looked for the last time with mingled regret and pride at the
            carpets whose tens of thousands of knots they had woven with loving
            care.
            
            
             And
            what about the designs? ‘Sometimes we provide ready made patterns
            for motifs from carpets of certain regions, such as the Arabeli, Çubuk
            Suyu, Leblebili, and Eli Belinde motifs.’ And do any of them weave
            without a pattern? ‘Our young girls are quick to learn. When they
            add their own inspiration to our designs, they produce original
            pieces. We have got to know more or less what each weaver is likely
            to produce. The designs are also influenced by their mood at the
            time; whether they are happy, excited or sad. Sorrows are concealed
            in the designs as well as love and yearning.’
           |  |